Maria Jô-Jô remodelou-a, decorando o tecto com madeira a fazer lembrar as caravelas de antigamente e calcetando o pavimento com calçada portuguesa, com desenhos de grandes claves, que nos transportam imediatamente aos acordes do fado que aqui podemos ouvir.
Entre para apreciar um verdadeiro recanto fadista neste bairro cheio de tradições alfacinhas.
Todas as noites das 18h às 3h da madrugada, num castiço espectáculo de Fado
The Fado is a singing expression of the state of the soul, melancholy or happy, of praise or satire.
The Word – from the latin FAtum – signifies Prophecy: life commended by the Oracle and which nothing can change.
MARIA SEVERA, a gipsy singer and the most famous interpreter of the Fado in her time (19th Century).
Her mother, a Portuguese from Ovar and her father a gypsy, she soon astounded Lisbon with her beauty and expressiv singing. The 13th Count of Vimioso fell madly in love with her.
That condemnend love satisfied the court intrigues and inspired dramatists and poets.
There are those who think the Portuguese soul is a sad one because the Fado is generally sad. However, to assume that a song can contain the soul of a people is the same as looking in a glass of water for the image of the sea.
Le Fado c’est l’expression chantée d’un état d’âme, mélancolique ou gai, d’éloge ou de satyre.
Le mot – du latin Fatum – signie Prédiction: la vie préconisée par l’Oracle et que rien ne pourra altérer.
MARIA SEVERA, une chanteuse gitane, fut l’interprète la plus célebre du Fado, de sons temps (XIXème Siècle).
Fille d’une portuguaise de Ovar et d’un gitan, elle surprit bientôt Lisbonne avec sa beauté éxotique et son chant expressif. Le XIIème Comte de Vimioso s’est épris d’elle.
Cet amour condemnable satisifit les intrigues de la cour et inspira des dramaturgues et des poètes. Certain croit triste lâme portugaise parce que le Fado est généralement triste; pourtant, supposer qu’une chanson puise contenir la psyche d’un peuple c’est la meme chose que chercher, dans un verre d’eau, l’image de la mer.